In this assignment, you are to train a Japanese to English neural machine translation (NMT) system. Unlike many of your previous assignments in this class, this assignment will be almost entirely open-ended. You will write very little code and there will be very minimal instructions so you can learn to explore like a real NLP practitioner. You will learn to use existing packages to build a complete end-to-end NMT pipeline. This will include:
You will be working with a Notebook in Google Colab, which offers enough computing power to be sufficient for this assignment as well as for most small-scale academic NLP research. However, Google Colab Pro is a premium service that you may want to consider if you find yourself really struggling with training time.
To ensure that you’re able to effectively explore on your own, it is vital to at least be familiar with the terminology of NMT systems and the general landscape of the field. Since the MT chapter of Jurafsky and Martin has yet to be written, you are instead heavily encouraged to study this tutorial on neural machine translation written by Graham Neubig from CMU which will serve as a great conceptual overview of the field. Prof. Neubig also gave a guest lecture on NMT for CIS 530 in 2019. You can watch his guest lecture online.
The earlier sections in the tutorial go over material that we have already covered in this class (namely NGram, log-linear, and RNN language models) so those who want to take the opportunity to quickly review are encouraged to do so. However, if you’re confident in your mastery of those topics you should be able to start with section 7 of the tutorial which goes over encoder-decoder models and section 8 of the tutorial which goes over attention. These two sections contain the most relevant information for this assignment.
Additionally, while there is no Jurafsky and Martin chapter on Machine Translation in particular, reviewing the information on encoder-decoder models and attention in Chapter 10 will still be very useful for not only this assignment but the upcoming BERT homework.
Okay, enough reading, now onto the technical sections. If you need a refresher on what Google Colab is or how it works, revisit Assignment 6. After you have a Notebook ready, make sure you set the hardware accelerator to GPU
under Change Runtime Type
in the Runtime
menu.
Next, let’s talk about storage. Whenever you start up a Colab Notebook, a virtual environment is created for you that contains some local storage space, which is nice! However, the issue is that this virtual machine gets reset a lot (when you get disconnected for a while, restart browser, session time-out, etc.) and when that happens, all your files on the virtual machine get lost.
In order to prevent this, you can mount a folder from your Google Drive into this local storage space when working with Colab to ensure that your files won’t be lost even if you disconnect. To do so, modify and run the corresponding code block in the skeleton Notebook.
There! You now have access to all the files in your Drive, and any changes you make to files through the Notebook will also be reflected in your Drive.
Note: In Google Colab, to run a Unix command such as cd
, ls
, and pwd
, add an exclamation mark !
before the command.
Now that we have some persistent storage, time to fill it up with data!
We will be using the Japanese-English Subtitle Corpus (JESC) (Pryzant et al., 2018), developed in Dan Jurafsky’s lab at Stanford, as our source of English-Japanese parallel sentences for this assignment. This massive dataset was created by scraping several large repositories of amateur fan translations of anime, manga, and other television programs which, along with a whole bunch of novel filtering metrics, has created a dataset which has much fewer misalignments (i.e. pairs where the English and the Japanese don’t actually say the same things despite being for the same timestamp) than its contemporaries. While many of the final entries are still often misaligned by maybe a word or two, this weakness is easily made up for by its size, making JESC the de-facto dataset for training ja-en and en-ja systems.
You can download JESC for free from here, by modifying and running the corresponding code block in the skeleton Notebook.
(Note: In Google Colab, your virtual machine is a Unix machine. To download a file from a URL, you can use !wget
. To unzip a tar.gz file, you can use !tar -xzf
. The exclamation point at the beginning of the command tells the colab notebook that you want to run a Unix command instead of Python.)
You should now have three files (train, dev, test), each of which contain the English and Japanese sentences on the same line, separated by a tab. However, for each split, the libraries that we will use expect two files, one in each language, with one sentence per line. Follow the code in the skeleton Notebook to convert the train file to en-train.txt
, ja-train.txt
; convert the dev file to en-dev.txt
, ja-dev.txt
; convert the test file to en-test.txt
, ja-test.txt
.
For our baseline preprocessing implementation, we will use a technique called Byte Pair Encoding (BPE) (Sennrich et al. 2016). This technique allows us to define tokens with much smaller granularity than just full words, which is particularly useful in languages such as Japanese where the concept of what is and isn’t a word is not particularly well defined.
The way Byte-Pair encoding works is by starting with character-level tokens, then iteratively combining the two tokens which most frequently occur together. Continuing to do this up to a specified threshold gives us surprisingly robust tokens for words, subword units, as well as multi-word units. This technique can also help with the “unseen word problem”, as it naturally parses out the prefixes and suffixes from unseen words. (Look at 2.4.3 in textbook for more information)
You can find the original BPE implementation here along with installation instructions. Install it by modifying and running the corresponding code block in the skeleton Notebook.
(Hint: For many Python packages and all packages in this assignment, you can install them with one line: !pip install [package name]
.)
Read the “USAGE INSTRUCTIONS” on the BPE Github repo first to get yourself familiar with how the subword-nmt
library works, then:
subword-nmt learn-bpe
subword-nmt apply-bpe
Note: The codes_file is where the BPE information is stored. You can name it anything you like. Also, set num_operations to 10000.You should do this once for the English data (en-train.txt, en-dev.txt, en-test.txt), and once for the Japanese Data (ja-train.txt, ja-dev.txt, ja-test.txt).
Running these preprocessing steps should take around 10-15 minutes. If you take a look at the data after BPE is finished running, you will notice the sentences look quite different once the algorithm has broken them up into smaller tokens. See if you can see a pattern in which words get broken up and which words get joined together.
Now on to the fun part!
While you can always write your own NMT system from scratch using pyTorch (as in Assignment 6), most practitioners simply use existing libraries. In this assignment, we will be using OpenNMT. OpenNMT (Klein et al. 2017) is, as the name suggests, an open source neural machine translation library. It was released by the Harvard NLP group in December of 2016 and has generally been the de-facto baseline NMT implementation ever since due to its ease of use and generally good results.
The base system consists of a simple attention-based sequence to sequence model with support for gating, stacking, input feeding, regularization, beam search, and plenty of other bells and whistles (If that sounds like greek to you, go back over sections 7 & 8 of Graham Neubig’s tutorial). You can find the repository here.
Once you’ve finished installing the OpenNMT library, follow the instructions in “Quickstart” to preprocess/binarize your data, train a model using the train and dev set, and generate translations for your test set by modifying and running the corresponding code block in the skeleton Notebook. In our case, the “source” is Japanese, and the “target” is English. That’s it. You have a complete translation system!
Do be warned that training on the entirety of JESC will take you upwards of 45 minutes, so start early on this! You may also opt to only use 10% of the training data in your experiments to speed up your analysis.
Don’t forget to un-do the BPE tokenization for your output translations so that they actually look like normal words! You can do this using this Unix command:
!sed -r 's/(@@ )|(@@ ?$)//g' [bpe_file] > [word_file]
Now that you have your candidate translations, how do you test their correctness without asking a native speaker?
Well, as a first naive implementation, we can start by devising a system that gives any translation that perfectly matches the gold standard reference translation a 1 and anything else a 0. Now, there are two key issues with our naive approach.
To combat both of these issues, a method called BLEU “Bilingual Evaluation Understudy” was developed by Papineni et al. (2002). Instead of checking for an exact match between full sentences, BLEU score evaluates translations by checking for the number of shared n-grams between the candidate and reference translation. More specifically, BLEU calculates the precision of each order of n-gram (unigram, bigram, trigram, etc.) then averages those precisions together with a brevity penalty to get the final score. Thus a perfect match still gets 1.0, but only a complete mismatch (not a single word in common between the reference and candidate translation) will get a 0.0.
While using BLEU is far from perfect, it has plenty of benefits.
That being said, the shortcomings of BLEU are readily apparent (e.g. the inability to deal with synonyms) and MT experts, such as one particular Penn professor, have been complaining about them for well over a decade now. You may want to implement a different metric such as METEOR or hLEPOR for one of your extensions as it may provide you valuable insight on the types of things BLEU gets wrong (you can do so in Part 5).
Following the skeleton notebook, modify and run the code block to download the script for calculating BLEU using Moses, and calculate the BLEU score between your translation and the English test data.
In this section you will explore several topics of your choosing, and include your findings in a research section in the final report. There is no starter code in the skeleton Notebook for this section. For full credit, you should implement three additions/comparisons to the baseline (for example, you can try two different metrics and a different tokenizer). If you have time, you’re welcome to do more than three!
You should compare the results from every extension you implement in this section with the results you get from the baseline BPE. This evaluation should be done through one automatic metric such as BLEU and a manual evaluation of your system’s English translations vs. the gold standard English translations. Please include comparisons for any and all extensions you make in your report.
Below, we list several ideas that you could do for your three additions/comparisons to the baseline system.
So far, we have only been using BLEU as our metric. Consider some alternatives:
How do we know which of these are any good? Well, we can manually examine the first 20 translations generated by our baseline system and rate them by adequacy and fluency on an integer scale of 0-5. After that, calculate the sentence-level score for the selected metric for these 20 translations. Finally, calculate the Spearman’s correlation of each metric with your judgement. If you decide to experiment with one of these metrics please include the correlations of that metric with your judgements in your report along with an analysis.
In our baseline, we only use Byte-Pair Encoding in our preprocessing. While it is totally fine to run BPE on untokenized text for languages like Japanese and Korean, in some cases, it can be beneficial to do language-specific tokenization before running BPE.
English tokenization is comparatively straightforward and can be implemented through NLTK with a package named Moses. On the other hand, Japanese tokenization is a bit more involved, as there are no readily apparent word boundaries such as spaces to split words on.
There are generally two main methods of tokenization in Japanese that you may choose to experiment with.
As a general guideline, dictionary-based tokenizers tend to produce longer and more morphologically rich tokens that are more consistent with what Japanese linguists would consider words. On the other hand, word-boundary tokenizers tend to produce much smaller and more fine-grained tokens that would, for example, separate out the stem and the ending of a conjugated verb but can sometimes go a bit overboard and tokenize too much.
All of the tokenizers mentioned above (JUMAN, MeCab, KyTea) can be installed through the conveniently named JapaneseTokenizer pip package.
You may also consider experimenting with the wordpiece algorithm (Schuster and Nakajima, 2012) or its newer cousin, the sentencepiece algorithm (Kudo and Richardson, 2018) as an alternative to Byte-Pair encoding. The wordpiece algorithm was initially developed to solve a Japanese/Korean segmentation problem for Google’s speech recognition system so it could be particularly effective for our specific use case. Also, wordpiece-style tokenizers have been seeing a growth in popularity as of late, most notably being used as the tokenizer for the now ubiquitous BERT language model (Devlin et al. 2019). If you want a more detailed explanation of how wordpiece and sentencepiece differ from BPE, check out section 2.4 of Jurafsky and Martin.
While JESC is plenty large enough to keep your colab notebook churning away, you may choose to incorporate even more sources of Japanese-English parallel data to further improve your NMT system. You can find a breakdown of the various sources of such data on Graham Neubig’s website here.
One dataset that would be particularly worthwhile to look into would be JParaCrawl which recently took the crown away from JESC and became the largest publically available Japanese-English parallel corpus this past November.
One really interesting idea proposed by Feely et al. (2019) to improve English to Japanese translation systems is through the use of FSMT. In Japanese, all sentences include a formality marker found in the verb endings. You may choose to incorporate this knowledge into your NMT system by parsing the Japanese sentences for their formality and then prepending the corresponding
This extension would also require you to incorporate a classifier that assigns an english sentence the
Once you have your final model, run your system on the leaderboard test sentences and submit your final english translations to the leaderboard.
Your submission file should be named translations.txt
and should consist only of the raw, not Byte-Pair Encoded English translations, one sentence per line. We will evaluate your translations using BLEU, and since we all know BLEU is not perfect, this will not constitute a lot of your grade.
We will be putting the baseline system up on the leaderboard purely for your reference. You are not required to beat it. It is perfectly fine to submit a system that does worse than the baseline on BLEU as long as you include thoughtful analysis in your writeup. We encourage students to not only play around with things that improve their score but also to investigate the evaluation metrics themselves and analyze how they correlate with your human evaluation.
Here are the deliverables that you will need to submit:
writeup.pdf
code.ipynb
translations.txt
(to leaderboard)Neural Machine Translation. Graham Neubig. Guest Lecture for CIS 530, Spring 2019 . |
Neural Machine Translation and Sequence-to-sequence Models: A Tutorial. Graham Neubig. arXiv . |
BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. ACL 2002. |
Neural Machine Translation of Rare Words with Subword Units. Rico Sennrich, Barry Haddow, and Alexandra Birch. ACL 2016. |
Encoder-Decoder Models, Attention, and Contextual Embeddings. Jurafsky and Martin. Speech and Language Processing (3rd edition draft) . |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus. Reid Pryzant, Youngjoo Chung, Dan Jurafsky and Denny Britz. LREC 2018. |
Controlling Japanese Honorifics in English-to-Japanese Neural Machine Translation. Weston Feely, Eva Hasler and Adria de Gispert. WAT 2019. |